Postin vanha nimi takaisin

Kumpi seuraavista kahdesta lauseesta istuu suomen kieleen paremmin: "Sinulle on postia" vai "Sinulle on itellaa"? Ainakin meistä, jotka tämän adressin olemme allekirjoittaneet, se on ensinmainittu.

Ei ole maata toista tuntemaamme, jossa posti olisi muuttanut nimeään siten, että paikallisen kielen postia tarkoittava sana katoaa siitä, mutta täällä Suomessa on menty tekemään semmoinenkin hölmöys. Kenen neronleimaus tämäkin on?

Ruotsissa on Posten, Saksassa on Deutsche Post, Englannissa Royal Mail, Ranskassa La Poste, Espanjassa España Correos, Kreikassa Elliniki Takhydromeion. Kaikissa näissä nimissä on postia tarkoittava sana kunkin maan omalla kielellä. Suomessakin oli ennen Suomen Posti ja sitä ennen Posti-ja lennätinlaitos, mutta nykyään Suomen postin nimi ei enää ole Posti vaan Itella. Tämä on täysin järkeä vailla, ja myös muita Suomen valtion liikelaitoksia on nimetty uudelleen käsittämättömällä tavalla.

Vaadimme, että posti luopuu Itella-nimestä ja ottaa takaisin entisen vanhan kunnon Posti-nimensä - se kun edelleen Itella-nimisenäkin kuljettaa postia.


Kuisma Lappalainen    Ota yhteyttä adressin tekijään