Keskustelu /Älkää suomentako ohjelmien/leffojen nimiä
No kuule olen samaa mieltä, ettei lasten välttämättä tarvitse ymmärtää sarjojen englannin kielisiä nimiä, mutta ajattele vielä vanhuksiakin. Suomessa on vielä sen verran henkilöitä, jotka eivät ole saaneet minkään kielen opetusta kansakouluissaan. Heidän on sitten kiva ihmetellä että mitähän tuokin tarkoittaa, ei se suomea ainakaan ole.
Kaikki huomioon!
Ystävällisin terveisin;
Timo
Timo Toivonen (Helsinki, 2.11.2006 20:52)
yks idioottimainen suomentaminen on myös desprate housewives=täydelliset naiset
HUH HUH
vertti purhonen (tuusula, 6.12.2006 23:43)
Samaa mieltä, monta vuotta olen ärsyyntynyt kun joku hyvä leffa on mennyt ohi sen takia että ohjelmalehdessä lukenut täysin väärin ja huonosti suomennettu nimi...
On se muutenkin mukavampaa kun ei tarvitse ihmetellä suomennuksia vaan tietää mistä kyse kun näkee alkuperäisen nimen.
Mari Vesa (Heinola, 7.12.2006 00:37)
on niitä hyviäkin suomennoksia tai ainakin osuvia kuten KYLMÄRINKI.
sami louhivuori (hki, 17.1.2007 05:04)
vertti: onko epätoivoiset kotiäidit sitten mielestäsi parempi nimi sarjalle?
Joskus eri kulttuuriin sopii eri nimi, eikä suomennos.
Eetu Hiltunen (Jyväskylä, 19.2.2007 16:44)
#6 Aivan!!!!
Joku on suomentanut leffan "babysitter" näin: "apua, lapsenvahti kuoli, ethän kerro äidille"
Alekirjoitan
miikka helenius (vantaa, 11.12.2007 19:31)
Vain rekisteröityneet käyttäjät voivat osallistua keskusteluun. Rekisteröidy