Parempia av-käännöksiä ja kohtuulliset työehdot av-kääntäjille


Vieras

#1

26.04.2014 08:19

Ihan tutkitusti on todettu, että yksi syy suomalaisten hyvään lukutaitoon on se, että meillä ohjelmat tekstitetään dubbaamisen sijasta ja lapset lukevat sitäkin kautta paljon. Äidinkielenopettajan huolestuttaa käännösten heikko taso. Mitä lapset oppivat kiireessä hutaistuista tusinakäännöksistä?
onerva

#2 Tekstitys suomalaisiin elokuviin!

27.04.2014 17:16

En katso suomalaisia elokuvia, ainakaan TV:sta, koska niissä ei ole suomenkielistä tekstitystä. Suomalaiset näyttelijät artikuloivat nykyisin niin huonosti suomenkieltä, ettei vuorosanoista saa selvää. Kun vielä äänitys, taustamusiikki ja muu äänimaailma on useimmiten täysin ala-arvoista,on valintani itsestään selvästi: telkkari kiinni! Mainittakoon, että minulla on hyvä, jopa poikkeuksellisen hyvä kuulo.
Unelma

#3 Re: Tekstitys suomalaisiin elokuviin!

28.04.2014 05:50

#2: onerva - Tekstitys suomalaisiin elokuviin!

Itse asiassa ohjelmatekstitykset ovat tulossa pakollisiksi kaikkiin televisiossa esitettäviin ohjelmiin. Esimerkiksi YLEllä käytännössä kaikki elokuvat on jo tekstitetty, pitää vain valita digiboksista tekstityskieleksi hollanti saadakseen ne näkyviin. Myös ohjelmatekstitys on av-kääntämistä, ja myös se pitää olla huolella tehtyä ja kohtuullisesti palkattua.

K

#4 Re:

28.04.2014 10:48

#1: -

Just näin. Itsekin juuri ajattelin, että tämä näkökohta puuttuu tuosta vetoomustekstistä.

Lauri Mäkelä
Adressin tekijä

#5 Re: Re:

28.04.2014 12:15

#4: K - Re:

Tärkeä huomio, joka ei kuitenkaan päätynyt sellaisenaan adressiin, koska se haluttiin pitää mahdollisimman tiiviinä. Asiaa ja eri näkökulmia on jo nyt paljon, ja tekstissä todetaan kuitenkin, että huonot tekstitykset vaikuttavat kielteisesti Suomen kulttuuriin ja kieleen. Se pitää luonnollisesti sisällään luku- ja kirjoitustaidon sekä sen rapautumisen, ja onkin hienoa että asia herättää keskustelua myös näin spontaanisti. Kiitos kaikille tähän mennessä adressin allekirjoittaneille!


Vieras

#6

29.04.2014 08:54

Kääntämisessä ei ole kyse ainoastaan kielestä, vaan sen syvän sanoman välittämistä muille jossa sanat ovat siitä vain yksi osa. On ehdottoöan tärkeää juuri nytm jolloin kulttuurilliset erot ja siitä syntyvät pelot eristävät eri kieltä puhuvia ja on vaikea löytää yhtesitä säveltä ja kontaktia.
Kuluttaja

#7 Minä mielelläni jopa maksankin

29.04.2014 18:02

Mikään ei ole niin ärsyttävää kuin ostaa hintava DVD-boksi, jonka ohjelmat on kääntänyt vahtimestari tai kone.

Vieras

#8

29.04.2014 18:09

Minulla oli onni toimia eläkeikään asti av-kääntäjänä aikana, jolloin alalla vallitsi siedettävä palkkataso ja enimmäkseen kunnon ehdot. Sittemmin tilanne on järkyttävällä tavalla muuttunut, ja pyrinkin osaltani vaikuttamaan siihen, että uudet kääntäjäpolvet saavat tehdä arvokasta sivistystyötään turvatuissa olosuhteissa.

Vieras

#9

02.05.2014 13:57

Kohtuulliset työehdot ovat kaikkien suomlaisten oikeus.
Koska lasten lukutaito usein kehittyy nopeasti lukiessa televisio-ohjelmien tekstityksiä, on kaikkien suomalaisten etu, että käänätjille suodaan kohtuullinen aika työntekoon ja maksetaan siitä kohtuullinen palkkio.

Vieras

#10

05.05.2014 06:17

Onhan se jo aika saada ulkomaisetkin yhtiöt noudattamaan suomalaista työehtosopimusta yleiskattavana.
Epäpätevien käyttöllä poljetaan hintoja ja alennetaan käännöstekstien taso. Minimikäännöstyön koulutustaso vaatimuksiin.
anon

#11 Re:

07.05.2014 12:33

Juuri näin! Laadukkaiden käännösten ansiosta olen oppinut sanontoja ja niiden merkityksiä molemmilla kielillä.


Vieras

#12

12.05.2014 07:21

Soisi kaikkien muistavan, ketkä olivat hallituksessa, kun uusi Yliopistolaki runnottiin läpi, ja siinä sivussa kääntäjät ja journalistit oikeudettomiksi tekevä "uudistus" saatiin aikaan. Aivan oikein! Muistakaa vaalipäivänä kiittää Kokoomusta ja Keskustaa tästä upeudesta.

Vieras

#13

12.05.2014 09:32

Kiitos kun ilmoititte. Hyvän asian puolesta toimitte.

Vieras

#14

12.05.2014 18:06

Tämä on tärkeä asia! Kukaan hullu ei käännä elokuvaa tms. päivässä ja vielä hyvin. Ja jos palkka on muutama satanen, ni ketä kiinnostaa tehdä laatua. Ei kenellään ole edes aikaa siihen. Se on raha mikä tässä maailmassa hallitsee, se on yks halvatun hailee, kärsiikö siinä jokin laatu vai ei. Adressi ja reklamaatiota HUONOSTA LAADUSTA! Niin kauan ku kukaan ei valita, muutosta EI TAPAHDU.

Vieras

#15

12.05.2014 19:03

Suomalaiset osaavat englantia kiitos tekstitettyjen elokuvien ja ohjelmien. Näin ei ole Saksassa tai Ranskassa tai Italiassa, missä huomaa päällepuhuttujen elokuvien kömpelyyden ja taiteellisen arvon menetyksen.

Käännösten tasosta huolehtiminen on kansallinen kultuurillinen velvollisuus. En voi kuvitella ammattiryhmää, jonka työolojen ja palkkauksen edistäminen hyödyttäisi enemmän paitsi heitä itseään myös koko tekstitystä lukevaa västöä.

Ilari Paakkari

Vieras

#16

13.05.2014 07:50

Ministeri Ihalainen varmasti ymmärtää Suomen Kääntäjien ja Tulkkien Liiton työn tärkeyden.
Leena Liukkonen-Suomaa, eläköitynyt tulkki ja kääntäjä SKTL:ssä.

Vieras

#17

13.05.2014 13:38

Hyvä sarja

Vieras

#18

13.05.2014 17:38

Yksi tärkeä syy suomalaisten hyvään kielitaitoon on se, että he kuulevat kieliä tv:ssä. Ei siis dubbauksia! Kyllä tekstityksille!!!
TJH

#19

14.05.2014 06:37

#17: -

Ai "good show" eli oikeammin esim. 'hieno homma'? Jos tätä on tarkoitettu, niin mainio havainnollistus sanasanaisen kääntämisen harhaanjohtavuudesta. Av-kääntäminen - kuten jokainen kääntämisen alalaji muutenkin - sisältää lisäksi vielä omia viestinnällisiä ja teknisiä erikoispiirteitään, jotka tulisi voida toteuttaa asianmukaisesti, jotta katsojalle voidaan taata asianmukainen katsomiskokemus.


Vieras

#20

14.05.2014 07:36

Parempien käännösten puolesta allekirjoitin. Keräilimme joskus ystävättäreni kanssa mitä hullunkurisempia käännöskukkasia näyttäen niitä toisillemme. Laatua käännöksiin.

Vieras

#21 Re:

19.05.2014 17:20

#1: -

Onko tutkimukseen saatavissa linkkiä?

Vääntäjä

#22 Re: Re:

20.05.2014 07:33

#21: - Re:

En tiedä, viittasiko alkuperäinen kommentoija johonkin tiettyyn tutkimukseen, mutta ainakin PISA-aineistoa vertailtaessa on havaittu, että tekstityksiä käyttävissä maissa nuorten lukutaito on keskimäärin parempi kuin dubbausta suosivissa maissa. Ohessa linkki vanhaan (v. 2003) HS-artikkeliin aiheesta: http://www.kantele.org/p22.html

Tosin jos nuorten lukeminen alkaa rajoittua yksinomaan av-käännösteksteihin, voi sillä olla esim. kirjakielen taitoa heikentävä vaikutus, kun kirjallisuuden lukeminen jää vähiin. Tekstityksiä voidaan sen sijaan lukea vuodessa jopa kymmenien kirjojen verran, joten tekstitysten laadulla on todellakin iso vaikutus siihen, millaisiksi suomalaisten lukutaito ja kielitaju jatkossa muotoutuvat.

 


Vieras

#23

23.05.2014 06:20

Kääntäminen vaatii vankkaa ammattitaito, sitä tulee arvostaa

Vieras

#24 Taina

24.05.2014 09:38

Kääntäjänä olisi kiva tehdä sitä työtä, johon on intohimo - eli siis av-kääntäminen - mutta en halua olla osallisena polkemassa hintoja ja hyväksymässä naurettavia palkkoja ja työoloja. Hienoa, että tämä adressi on perustettu! Parempia olosuhteita odotellessa!

Vieras

#25

24.05.2014 23:59

Erittäin hyvää asiaa.