Vetoomus: NATO, isäntämaasopimus ja Suomen laki

Mikä on motiivi?

/ #165 Käännos on väärennös

06.12.2014 10:20

Isäntämaasopimuksen "käännös" on väärennös:

abcdef abcdef

Esimerkiksi käännös "nämä kaikki pitää antaa NATO:n käyttöön" on valehtelua, kun sopimustekstissä (0205, s. 2-4) oikeasti lukee "Providing advice to SNs and the NATO Commander of its capability to provide HNS against both specific and generic requirements", eli TIETOJA ("neuvoja") isäntämaan kyvystä antaa tukea tulee antaa... Tämän jälkeen seuraa listaus logistisesti merkittävistä tiedoista. MItä jatkosuunnittelu koskee, riippuu tietenkin asiayhteydestä.

Myös pakko-otot ovat lisätty tähän tietokonekäännökseen. Näistä ei sopimuksessa mainita sanallakaan. Kysehän on hankinnoista isäntämaan lakien mukaan, ts. yleensä ostamalla käypään hintaan

Tällainenkin on lisätty: "Tämän jälkeen mikä hyvänsä NATO operaatio voi ilmoittaa Suomelle että tämä kaikki meille heti." - Isäntämaasopimuksessa ei ole kerrassaan mitään kohtaa, joka olisi tulkittavissa noin.

"Nato-komentaja kirjoittaa HNS-vaatimuksen, (HNS Request, HNS REQ)" -- ilmeisen tahallinen poliittisesti motivoitu käännösvirhe sekoittaa tässä pyynnön (request) vaatimukseen (demand). Esimerkiksi ilmailuenglannissa ilma-aluksen pyynnöt nousu- ja laskeutumisluville ovat "request", sillä lennonjohdolle ei esitetä vaatimuksia

Sopimustekstissä (kohta 0303, s. 3-1) ilmaistaan asia seuraavasti: "The NATO Commander will draft a HNS Request (HNS REQ) as soon as the need to conduct a military activity arises and sign and submit it to the HN", eli Nato-komentaja luonnostelee isäntämaalle tukipyynnön sotilaallisen toiminnan tarpeen ilmetessä ja alistaa sen isäntämaalle.

Tekstissä myöhemmin: "The HN will study the HNS REQ and should respond. The NATO Commander and HN will then begin discussions to develop the appropriate HNSAs", eli isäntämaa perehtyy tukipyyntöön ja vastaa siihen. Sitten Nato-komentaja ja isäntämaa alkavat keskustelut sopivien isäntämaan tukijärjestelyjen (HNSA) kehittämiseksi