Avioliitto on naisen ja miehen välinen julkinen liitto

Kommentoitu viesti

very...

#19403 Re: Re: Re:

24.08.2013 10:09

#19394: - Re: Re:

Onpa tuossa sanomassasi vähän perääkin, jos vaikka ajatellaan vuoden -92 käännöstä. Se on aika vapaasti käännetty, joten on mentävä aiempiin käännöksiin tai alkukieleen löytääkseen alkuperäisen evankeliumin.

Vuoden -92 käännöksestä pastori Markku Tiilikainen varoittaa esim. näin:"Tuo "väännös" on tehty suomen kielen ehdoilla ja liberaaliteologien "asiantuntemuksella", joten varokaamme ja välttäkäämme sitä viimeiseen hengenvetoon asti. Se on juuri sitä "uutta evankeliumia", mistä Paavali varoittaa galatalaisia. Gal 1:8-9.
http://personal.inet.fi/koti/henotes/varmt.html

Vastaukset


Vieras

#19410 Re: Re: Re: Re:

2013-08-24 13:45:13

#19403: very... - Re: Re: Re:

Ahas, se, että kielessä on haettu alkuperäisiä merkityksiä tekstien tieteellisestä tutkimuksesta ja muunnettu ne nykykielelle, on kamala asia...

Tällä onkin ollut esimerkkejä siitä, kuinka vanha teksti näyttää saavan joidenkin mielessä pyhyyden sädekehän ympärilleen. Ongelma vain on, että paljolti tuo vanha on 1500-1800-luvun Suomen kielen vaikutusta sanontatapaan. Se tuskin tekee tekstistä sen pyhempää, saati sitten oikeampaa. Sen jälkeen alkutekstin merkityksistä on saatu paljon lisätietoa niin, että tämän päivän ihmiselle 1992 Raamattu tuo tekstin merkitykset paljon paremmin esille kuin ne täällä siteeratut vanhat versiot.