Den glider in saataville suomeksikin

Suomi on voittanut jääkiekon maailmanmestaruuden kahdesti, ensin Tukholmassa 1995 ja sitten Bratislavassa 2011. Molemmilla kerroilla loppuottelun vastapuoli eli hopeamitalisti on ollut Ruotsi, joka ensinmainitulla kerralla oli myös isäntämaa. Isäntämaa nuolaisi mestaruutta itselleen ennen kuin tipahtaa, Peter Karlssonin säveltämällä ja sanoittamalla ja Nick Borgenin yhdessä Ruotsin jääkiekkomaajoukkueen kanssa levyttämällä laululla nimeltään "Den glider in". Laulusta tuli hyvin suosittu mestaruuden tuolloin todella voittaneessa Suomessa, ja Kirka ja Suomen maajoukkue levyttivät sen myös. He yrittivät levyttää sen myös suomeksi käännettynä, mutta eivät saaneet Peter Karlssonilta lupaa suomenkielisen levytyksen julkaisemiseen.

Nyt kun Suomi on voittanut Ruotsin toistamiseen jääkiekon MM-loppuottelussa ja vieläpä niinkin murskaavin numeroin kuin 6-1, on aika ryhtyä vaatimaan, että suomenkielinen versio "Den glider in"-laulusta saataisiin markkinoille. Jonkun pitäisi osata ympäripuhua Peter Karlsson ja maksaa hänelle riittävästi oikeuksista käännöksen julkaisemiseen. Muutoin on vain valitettavasti todettava että Bernin sopimus yhdessä sen nojalla säädettyjen Suomen ja Ruotsin tekijänoikeuslakien kanssa on liian ankara rajoitus.

Finland har två gånger vunnit världsmästerskap i ishockey, först 1995 i Stockholm och sedan 2011 i Bratislava. Båda dessa finaler har spelats mot Sverige som tagit silvermedaljer båda dessa gånger. Den första av dessa två gånger var Sverige också världsmästerskapspelenas värdland. Peter Karlsson skrev och tonsatte en sång som heter "Den glider in" som sedan Nick Borgen tillsammans med svenska landslaget inspelade. Sången blev jättepopulär i världsmästerlandet Finland. Kirka och det finska laget inspelade samma sång också, och försökte göra detta utom på svenska också på finska. Peter Karlsson gav dock dem inget lov att publicera den till finska översatta versionen.

Nu när Finland upprepat världsmästerskap genom at ha vunnit mot Sverige med så klara siffror som 6-1, är det dags att kräva tillstånd att inspela och publicera finskspråkig översättning på "Den glider in". Nån måste kunna övertala och betala Peter Karlsson att tillåta publicerandet av den tillsvidare otillgängliga finska översättningen. Annars måste man endast tyvärr konstatera att Bern-avtalet tillsammans med de finska och svenska upphovsrättlagar som på grund av detta avtal stiftats är en för sträng begränsning.

 


Kuisma Lappalainen    Ota yhteyttä adressin tekijään