Uusi käännös Tampereen Teatterin Les Misiin

Me allekirjoittaneet vaadimme, että Tampereen Teatteri teettää uuden käännöksen vuonna 2013 ensi-iltansa saavaan tuotantoonsa musikaalista Les Misérables.

Les Misérablesin olemassaolevan suomenkielisen libreton ovat kääntäneet Jukka Virtanen ja Kristiina Drews. Käännöstä on käytetty Helsingin kaupunginteatterin vuonna 1999 ensi-iltansa saaneessa tuotannossa ja Åbo Svenska Teaterin vuosien 2010-2012 ruotsinkielisen tuotannon tekstityksenä. Nykyään käännös on kaikkien luettavissa Les Misérablesin 25-vuotiskonsertista kuvatun DVD:n suomenkielisenä tekstityksenä.
Mielestämme Virtasen ja Drewsin käännös on epätarkka ja usein tahattoman huvittava.

Mielestämme musikaaleissa henkilöiden laulamat sanat ovat yhtä tärkeitä kuin repliikit puhenäytelmässä. Virtasen ja Drewsin käännös kadottaa monia alkuperäistekstin sävyjä ja siten vaikeuttaa hahmojen luonteiden ja teoksen juonen ja viestin ymmärtämistä sellaisina, jollaisiksi musikaalin alkuperäisen ranskankielisen tekstin kirjoittanut Alain Boublil ja englanninkielisen libreton kirjoittanut Herbert Kretzmer ne tarkoittivat.

International fellow fans!
With this petition, we're trying to convince Tampereen Teatteri, the theatre that will produce a new Finnish production of Les Misérables in 2013, to find a new Finnish translation. The current one has many inaccuracies and double entendres. If you wish to join our crusade and make sure Finns will only weep because their favourite characters die, not because the silly translation leaves us no other choice, consider signing this petition.
Etunimi
means first name, sukunimi means last name, paikkakunta means town and maa means country. Näytetäänkö allekirjoituksesi kaikille? asks if you want your name to be visible on the internet, kyllä means yes and ei means no. People from USA: your country is called Yhdysvallat here. UK is Iso-Britannia.


TAI

Adressin tekijä näkee kaikki antamasi tiedot.
Facebook
Tulisiko ruotsin opiskelun olla vapaaehtoista?