Parempia av-käännöksiä ja kohtuulliset työehdot av-kääntäjille

Lauri Mäkelä
Adressin tekijä

/ #27 Re:

29.05.2014 07:24

#26: Vieras -

Globaalissa taloudessa ja globaaleilla työmarkkinoilla tällaisten asioiden ajaminen voi tuntua tuulimyllyjä vastaan taistelemiselta, mutta minusta taistelu on joka tapauksessa välttämätöntä. Kuten adressin otsikosta ja sisällöstäkin huomaa, kyse ei ole ainoastaan pienen ammattiryhmän työehdoista ja -oloista, vaan äidinkielen tulevaisuudesta.

Niin kauan kuin työtä tehdään Suomessa, myös ulkomaisten toimijoiden on noudatettava yleissitovaa työehtosopimusta, jos sellainen on olemassa. Työn teettäjän sijainnilla ei siis ole merkitystä, jos kääntäjä ahertaa ruutunsa ääressä Suomen rajojen sisäpuolella. On totta, että kansalliset työehtosopimukset voi kiertää teettämällä työn ulkomailla, mutta tässä tapauksessa en usko, että ulkosuomalaisten joukossa on hirveän paljon ammattitaitoisia av-kääntäjiä - ei ainakaan kattamaan läheskään kaikkea nykyistä ja jatkuvasti kasvavaa käännöstarvetta.

Eri asia on, ketkä tätä työtä lopulta otetaan tekemään ja millaisin menetelmin. Tällä hetkellä ammattitaitoiset av-kääntäjät yrittävät kuitenkin pitää ammattinsa elossa ja varjella samalla suomen kehitystä. "Loppuasiakkailla" eli katsojilla onkin tässä mielessä tärkeä tehtävä, eli antaa aktiivisesti palautetta ja vaatia laadukkaita tekstejä. Niitä tuskin saadaan aikaan perustamalla Goalle tekstitysfarmeja tai keksimällä muita luovia ratkaisuja.