Parempia av-käännöksiä ja kohtuulliset työehdot av-kääntäjille

Kommentoitu viesti

Vieras

#26

28.05.2014 08:59

Kilpailu EU:ssa on vapaata, eikä kukaan voi estää toisessa EU-maassa sijaitsevaa yritystä tarjoamasta Suomeen suomenkielisiä tekstityksiä. Kukaan ei voi myöskään vaatia kotimaista työehtosopimusta noudatettavaksi ulkomailla. Tästä johtuen uskon, että työehtojen parantaminen Suomessa ajaa kääntäjien työpaikat ulkomaille, samaan tapaan kuin monet yritykset tarjoavat jo suomenkielistä asiakaspalvelua muun muassa Espanjasta käsin.

Valitettavasti en usko, että millään sopimuksella voidaan taata kääntäjille Suomessa riittävästi työtä heidän haluamallaan palkalla, enkä siksi allekirjoittanut.

Vastaukset

Lauri Mäkelä
Adressin tekijä

#27 Re:

2014-05-29 07:24:31

#26: Vieras -

Globaalissa taloudessa ja globaaleilla työmarkkinoilla tällaisten asioiden ajaminen voi tuntua tuulimyllyjä vastaan taistelemiselta, mutta minusta taistelu on joka tapauksessa välttämätöntä. Kuten adressin otsikosta ja sisällöstäkin huomaa, kyse ei ole ainoastaan pienen ammattiryhmän työehdoista ja -oloista, vaan äidinkielen tulevaisuudesta.

Niin kauan kuin työtä tehdään Suomessa, myös ulkomaisten toimijoiden on noudatettava yleissitovaa työehtosopimusta, jos sellainen on olemassa. Työn teettäjän sijainnilla ei siis ole merkitystä, jos kääntäjä ahertaa ruutunsa ääressä Suomen rajojen sisäpuolella. On totta, että kansalliset työehtosopimukset voi kiertää teettämällä työn ulkomailla, mutta tässä tapauksessa en usko, että ulkosuomalaisten joukossa on hirveän paljon ammattitaitoisia av-kääntäjiä - ei ainakaan kattamaan läheskään kaikkea nykyistä ja jatkuvasti kasvavaa käännöstarvetta.

Eri asia on, ketkä tätä työtä lopulta otetaan tekemään ja millaisin menetelmin. Tällä hetkellä ammattitaitoiset av-kääntäjät yrittävät kuitenkin pitää ammattinsa elossa ja varjella samalla suomen kehitystä. "Loppuasiakkailla" eli katsojilla onkin tässä mielessä tärkeä tehtävä, eli antaa aktiivisesti palautetta ja vaatia laadukkaita tekstejä. Niitä tuskin saadaan aikaan perustamalla Goalle tekstitysfarmeja tai keksimällä muita luovia ratkaisuja.

Japanista kääntävä

#29 Re:

2014-06-03 07:06:46

#26: Vieras -

Avainasemassa onkin kuluttaja. Jos kuluttaja on valmis maksamaan kuukausimaksun jostain Netflixistä ja ohjelmista, joiden juonesta hädin tuskin saa selkoa kehnon käännöksen takia, niin mikäpä siinä. Sama kuluttaja varmaan ostaa mielellään esim. täysihintaisen auton, jossa jarrut eivät toimi ja maalauskin on jäänyt puoliväliin.