Vaatimus jäsenkokouksesta Suomen Kaniyhdistykselle!

Seuraa johtajaa

/ #101

19.04.2012 15:42

Mm.Immateriaalioikeusinstituuttin sivuilla löytyy: Tekijänoikeus tuottaa oikeuden haltijalle yksinoikeuden määrätä teoksesta (TekijäL 2 § 1 mom). Teoksen kääntäminen toiselle kielelle edellyttää alkuperäisen teoksen tekijänoikeuden haltijan lupaa.
Kääntäjällä on tekijänoikeus teokseen sen käännetyssä muodossa, kunhan käännös täyttää teostasovaatimuksen eli on itsenäinen ja omaperäinen (TekijäL 4 § 1 mom).

SKY omistaa tekijänoikeudet, eikä ole niitä ilmoituksensa mukaan luovuttanut. Ja vaikka olisikin, standardi ei ole omaperäinen ja itsenäinen teoskynnyksen tasovaatimukset täyttävä tuotos kääntäjän osalta. Tämä johtuu siitä, että sen kääntämisessä EI SAA juurikaan käyttää luovuutta, vaan asiat on sanottava sanasta sanaan. Pohjoismaisessa tulkinnassa on pysyttävä tiukasti ja standardien yhteneväisyyttä myös valvotaan Pohjoismaisten standardikomiteoiden yhteisissä kokouksissa. Lisäksi standardi sisältää paljon mm. painotaulukoita. Myös rotukuvausten muoto on rajattu tiettyyn kaavaan. Käännöksen kautta muodostuvat tekijänoikeudet löytyvät pääosin kaunokirjallisuudesta. Tosin onhan standardi aika kaunis katsella :) eli siis kaunista kirjallisuutta!
Jos asiasta on vielä epäselvyyttä, kannattaa käydä tarkistamassa Suomen Kääntäjien ja tulkkien liiton sivuilta mm. kohta http://www.sktl.fi/tekijanoikeudet/3-teoskynnys/