Vaatimus jäsenkokouksesta Suomen Kaniyhdistykselle!

Seuraa johtajaa

#101

19.04.2012 15:42

Mm.Immateriaalioikeusinstituuttin sivuilla löytyy: Tekijänoikeus tuottaa oikeuden haltijalle yksinoikeuden määrätä teoksesta (TekijäL 2 § 1 mom). Teoksen kääntäminen toiselle kielelle edellyttää alkuperäisen teoksen tekijänoikeuden haltijan lupaa.
Kääntäjällä on tekijänoikeus teokseen sen käännetyssä muodossa, kunhan käännös täyttää teostasovaatimuksen eli on itsenäinen ja omaperäinen (TekijäL 4 § 1 mom).

SKY omistaa tekijänoikeudet, eikä ole niitä ilmoituksensa mukaan luovuttanut. Ja vaikka olisikin, standardi ei ole omaperäinen ja itsenäinen teoskynnyksen tasovaatimukset täyttävä tuotos kääntäjän osalta. Tämä johtuu siitä, että sen kääntämisessä EI SAA juurikaan käyttää luovuutta, vaan asiat on sanottava sanasta sanaan. Pohjoismaisessa tulkinnassa on pysyttävä tiukasti ja standardien yhteneväisyyttä myös valvotaan Pohjoismaisten standardikomiteoiden yhteisissä kokouksissa. Lisäksi standardi sisältää paljon mm. painotaulukoita. Myös rotukuvausten muoto on rajattu tiettyyn kaavaan. Käännöksen kautta muodostuvat tekijänoikeudet löytyvät pääosin kaunokirjallisuudesta. Tosin onhan standardi aika kaunis katsella :) eli siis kaunista kirjallisuutta!
Jos asiasta on vielä epäselvyyttä, kannattaa käydä tarkistamassa Suomen Kääntäjien ja tulkkien liiton sivuilta mm. kohta http://www.sktl.fi/tekijanoikeudet/3-teoskynnys/
outo

#102

19.04.2012 15:49

"kevätkokous olisi voitu pitää, jos jäsenet olisivat voineet vähän aikaa odottaa materiaalin saapumista."

Tässä vaiheessa olisi tullut esille jo se, että kokous ei ollut laillisesti koollekutsuttu.

Vieras

#103 Re:

19.04.2012 16:00

#102: outo -  

 Tähänkin vastaus hallituksen viestissä nro 11.

outo

#104 Re: Re:

19.04.2012 16:03

#103: - Re:

Miksi sitä ei sitten lähetetty kaikille jäsenille kerralla?

Alla Beebrahamsson

#105

19.04.2012 16:23

Adressin voi joko allekirjoittaa tai jättää allekirjoittamatta, siinä se. Miksi moinen vinkuminen ja vouhkaaminen adressin takia? Miksi sen olemassaolo teitä häiritsee? Jos kaikki on hyvin kaniyhdistyksessä ja hallituksessa, niin voittehan vain rauhallisin mielin jättää tämän huomiotta.

Vieras

#106 Re:

19.04.2012 16:46

#101: Seuraa johtajaa -  

 Laitatko ystävällisesti linkin Immteriaalioikeusinstituutin sivulle, nimenomaan sille sivulle, jossa väität lukevan, että teoksen kääntäminen vaatii alkuperäisen tekijäoikeuden haltijan luvan. Väitän, että siellä ei lue aivan väittämälläsi tavalla. Olisit nyt referoinut kunnolla tekijänoikeuslain 2 §:n 1 momentin. Tekijänoikeuslain 2 §:n 1 momentin mukaan   "tekijänoikeus tuottaa, jäljempänä säädetyin rajoituksin, yksinomaisen oikeuden määrätä teoksesta valmistamalla siitä kappaleita ja saattamalla se yleisön saataviin, muuttamattomana tai muutettuna, käännöksenä tai muunnelmana, toisessa kirjallisuus- tai taidelajissa taikka toista tekotapaa käyttäen" Tässä pykälässä on kuvattu nyt tekijänoikeuden yksinoikeuden sisältö eli kappaleiden valmistaminen (eli kopiointi) ja saattaminen yleisön saataviin (= teoksen kaupallinen hyödyntäminen).

Molemmat ydinasiat eli kappaleiden valmistaminen ja sen kaupallinen hyödyntäminen eli teoksen saattaminen markkinoille missä tahansa muodossa edellyttävät aina alkuperäisteoksen tekijänoikeuden haltijan lupaa. Tähän asti selvää, eikö?

Teoksen kääntäminen sinänsä ei edellytä lupaa, vaan sen saattaminen markkinoille. Tätä tarkoitin kohdan #94 kommentilla siitä, että jokainen saa vapaasti kääntää niin paljon kuin jaksaa ja osaa. Ilman tekijänoikeuden haltijan lupaa käännökset jäävät pöytälaatikkoon. Vaikka SKY:lla on tekijänoikeudet standardiin, standardin kääntäjällä on oikeudet käännökseensä. Tämä pitäisi olla tekijänoikeuslain 4 §:n 1 momentin nojalla selvää.

En pysty ottamaan kantaa hurjaan väitteeseesi siitä, että täyttyykö standardin teoskynnys vai ei. Olet näköjään siinä käsityksessä, että teoskynnyksen täyttäisivät ensisijaisesti vain ns. kaunokirjalliset teokset. Tämä käsitys on virheellinen. Käytännössä huomattavan paljon suurempi ryhmä ovat ns. selittävät teokset, joihin epäilemättä stadardikin kuuluu.

Kirjallisten teosten, olivatpa ne kaunokirjallisia tai selvittäviä teoksia teoskynnys Suomessa ei ole kovin korkealla. Suomen johtaviin immateriaalioikeuden professoreihin kuuluva Pirkko-Liisa Haarman on teoksessaan "Tekijänoikeus ja lähioikeudet" s. 69-70 todennut kirjallisten teosten osalta tekijänoikeussuojan ulkopuolelle jäävän vain mm. lyhyet uutiset, tavanomaiset ilmoitukset, aikataulut, tavaraluettelot yms. Jos perehdyt professori Haarmannin teoksessa esitettyihin oikeustapauksiin, havaitset, että kirjallisten teosten teoskynnys on yllättävän alhainen. Tähän perustuen en uskaltaisi rinta kaarella julistaa,että useita satoja sivuja sisältävä standardi  tai siihen sisältyvä käännös ei ylitä teoskynnystä.

 

 

 

 

 

 

 

 


Vieras

#107 Re:

19.04.2012 17:30

#99: -  

 Ulkopuolinen kääntäjä teki työn vuoden 2005 kieppeillä ja sen jälkeen on tullut aika lailla uutta materiaalia ja vanhaa on muutettu. Kääntäjä ei tehnyt taittotyötä, se on asia erikseen.

 


Vieras

#108 Re: Re: Re: Re:

19.04.2012 17:35

#89: - Re: Re: Re:  

" ovelasti tuhosi tiettyjen vuosien mapit"

Kertoisitko mihin tämä heitto perustuu? Todisteet?


Vieras

#109 Re:

19.04.2012 18:34

#25: -

Koskas mä saan tietää näitä alkuperäisen adressin faktoja vai enkö mä vaan löydä sitä pöytää ;) ?

Eipä kyllä tarvi olla kateellinen hallituksessa istuville. Kaikenlaisia ihme syytöksiä ja vihjailuja vailla minkäänlaisia todisteita. Sanoisin myös, että adressin kaikki 15 allekirjoitusta puhuvat myös aika karua kieltä. Hyvä me kaikki omat aivot omaavat rivijäsenet! :)

Seuraa johtajaa

#110

19.04.2012 19:23

Tervehdys vaan kaikille uhrilampaille ja muulle väelle! #106 Kaipailit linkkiä Immateriaalioikeusinstituutin sivuille. Tässä, ole hyvä: http://www.iprinfo.com/lehtiarkisto?action=articleDetails&id=41&a_id=613 Vaikka ei noilla kääntäjän oikeuksilla ole tämän mahdollisen tekijänoikeusrikkomus asian kanssa kuin toissijainen merkitys. Jos ei henkilöä ole kääntäjäksi valittu eikä tekijäoikeuksia ole luovutettu, ei mitään oikeuksia voi muodostua. En minäkään saa mitään tekijänoikeuksia ilman alkuperäisen tekijän lupaa, vaikka vapaa-ajallani kääntäisin 500 sivuisen romaanin. Joku voisi jopa kutsua sitä piratismiksi.

Aika moni yhdistyksen jäsen tekee parhaillaan ilmaista ja täysin vapaaehtoista työtä yhdistykselle. Jos tälläinen "kaikki mihin kosken on minun- ajattelu" leviää on se yhdistystoiminnan loppu.


Vieras

#111

19.04.2012 19:36

Ahaa, nythän mä tän ymmärsin!

Pohjoismaisen standardin Ruotsin version kääntää maksusta yhdistykselle suomeksi kääntäjä A.

Sen jälkeen X taittaa yhdistyksen materiaalista standardin. Pyytää yhdistystä ostamaan ja antamaan siihen kuvia, taittaa sen ilman hallituksen päätöstä itsenäisesti ja -blim- omistaa koko teoksen?

Tämän jälkeen taittaja Y hallituksen päätöksellä taittaa standardin kääntäjän A alkuperäisteoksen suomennoksesta standarditoimikunnan ja hallituksen avulla. Pyytää yhdistystä ostamaan ja antamaan siihen kuvia ja -blim- omistaa koko teoksen?

Näinhän tämä muuten meneekin. Ottaa puhelimen käteen ja soittaa ehdottaakseen tekijänoikeuksien vaatimista myös taittajalle Y. ;)

Vieras

#112 Re:

19.04.2012 19:40


Vieras

#113 Re:

19.04.2012 19:55

#110: Seuraa johtajaa -

Jos kerran henkilöä ei ole valittu kääntäjäksi, mistä ihmeestä se käännös julkaistuun standardiin on sitten tullut?

Kääntäjällä on tekijänoikeus käännökseensä.


Vieras

#114 Re: Re:

19.04.2012 20:04

#113: - Re:  

 

Lue vastaus nr 111. Yhdistys on ostanut käännöstyön. Kääntäjän nimi mainitaan standardissa. Itse annoin taittajalle X pari kuvaa yhdityksen teokseen, en hänen omaansa.

Vieras

#115

19.04.2012 20:12

# 111 Olet aivan oikeassa taittaja Y:n tekijänoikeuksien suhteen. Nimittäin jos tällä kaavalla mennään. Taittaja Y ja liuta muita ihmisiä, jotka samalla muokkasivat, korjasivat tekstiä ja käännösvirheitä, voisivat nyt välittömästi vaatia korvausta työstään. Etenkin kun kyseessä on standardin tapainen bestseller joka tuottaa yhdistykselle jättivoitot.

Ja koko aikaisempi pohdinta tekijänoikeuksista on turhaa älynystyröiden hierontaa. Erotettu jäsen toteaa PuputNetissä omasta työstään 21.3.2011 seuraavasti: "Suomalaisen kanistandardin tekstit on kääntänyt ihan koulutuksen saanut kääntäjä;)Tekstit ovat valmiit ja niitän parast'aikaa taitan koneelle..." Ja sitten 17.8.2011 " Olen saanut valmiiksi rotustandardin taiton..." Näin hän siis tietää itsekin olleensa standardin taittaja EI kääntäjä. Ja on nyt haastamassa siitä huolimatta yhdistystä oikeuteen muka kääntäjänä. Että mitä?


Vieras

#116 Re: Re: Re:

19.04.2012 20:25

#114: - Re: Re:

Lue kohta nro 107. Sen nojalla kyse on vuoden 2005 jälkeen tapahtuneesta käännöstyöstä. Mistä se on ilmestynyt julkaistuun standardiin? Tätä uutta käännöstyötä on kuitenkin satoja sivuja. Tähän käännöstyöhön sen tekijällä on yksinoikeus.

Taittamista ei kannata sotkea tähän, taittaja ei saa tekijänoikeuksia.

 


Vieras

#117 # 116 Voi hyvää päivää?

19.04.2012 20:32

Ja standarditoimikuntako ei osaa uusia rotuja ym. ruotsista suomeksi kääntää? Kommentissa 111 mainitaan nimenomaan taittajan Y tehneen työn hallituksen ja standarditoikunnan avulla ja eiköhän aika moni meistä ole koulussa joutunut ruotsin tunnilla penkkiä kuluttamaan. Taittaja Y on käsittääkseni ulkomuototuomari, joka on arvostellut ruotsalaisella standardilla? Luulisin nyt näin maallikkona tuomarin osaavan standardin "kanikielen" kääntää ihan itsekin ruotsista suomeksi. ;)

Vai onkos täällä suomen kanipiireissä vain ja ainoastaan yksi henkiö, jolla on oikeudet kaikkeen mm. muiden tekemään kääntö- ja taittotyöhön?

Vieras

#118 Välikommentti

19.04.2012 20:55

Edelleen 15 allekirjoitusta, mutta 118 kommenttia. On se jännä.

Vieras

#119

19.04.2012 20:56

#116 Uusia rotuja on muutama, jotain pientä säätöä joidenkin rotujen kohdalla. Lisäksi rodut on helppo kääntäjän valmiiksi tekemällä mallilla toteuttaa, copy paste toimii. Niissä on keskenään todella vähän poikkeavuutta. Missä ovat nämä sadat uudet käännetyt sivut?

Vieras

#120 Re:

19.04.2012 21:01

#119: -

Oletko katsonut uutta standardia, siellähän ne ovat!


Vieras

#121

19.04.2012 21:12

Tuossa selailin standardia, enkä löytänyt kuin 4 rotua, jotka ovat tulleet standardiin vuoden 2005 jälkeen. Jokaisella rodulla on keskimäärin 5 sivua (pitkällä matikalla siis 20sivua mahdollisesti henkilön X suomentamaa). Mihin siis todellakin perustuu tuo "satoja" sivuja???

Kääntäjä M.Nyman on vuonna 2005 suomentanut ruotsinkielisen standardin ja julkaistusta standardista löytyy satoja sivuja NYMANIN suomentamaa tekstiä - ei henkilön X ;)

Kun kyseessä on rotumääritelmä, tulee jokaisen, vaikka 10 ihmistä sen suomentaisi, olla hyvin lähelle samaa. Jos alkuperäisessä lukee "Kanin väri on keltainen", ei suomennetussa voi lukea "Kanin väri on vihreä"

Vieras

#122 Re:

19.04.2012 21:35

#121: -

No nyt aletaan lähestyä ydintä. Nyt jo myönnetään, että uutta käännöstyötä on tehty vuoden 2005 jälkeen. Muutama kommentti takaperin väite kuului, ettei uutta käännöstyötä ole olemassakaan. Kyllä se tästä etenee...

Kirjoittaja on poistanut viestinsä (Näytä tarkemmat tiedot)

19.04.2012 21:41



Vieras

#124

19.04.2012 22:06

#120 Tarkentaisitko minulle sivunumeroin mainitsemasi ex-taittajan käännökset? (En nyt siis puhu noista #121:n mainitsemista neljästä uudesta rodusta.) Missä ne oikein luuraa?

Vieras

#125

19.04.2012 22:24

#122 Ei kai kukaan ole väittänyt, ettei henkilö X olisi jotakin mahdollisesti kääntänyt. Kaikille on vaan epäselvää, miksi hän on pienestä osuudesta on nostanut niin suuren metelin. Standardia kun ovat kääntäneet ja korjanneet vuosien saatossa USEAT ihmiset. Ehdottomasti suurimman työn on kuitenkin tehnyt kääntäjäksi palkattu Nyman. Mitä se sitten tarkoittaa kun puhutaan tekijänoikeuksista? Onko oikein, että yksittäisen henkilö ottaa Pohjoismaisten kaniyhdistysten omaisuutta ja vaatii siitä vielä yhdistykseltä korvauksia?